Legalizacja dokumentów lub apostille bez wychodzenia z domu
Pomogliśmy zalegalizować 89 375 dokumentów
Pomogliśmy zalegalizować 89 375 dokumentów
Wyślij formularz dotyczący kraju, do którego potrzebujesz zalegalizować dokumenty.
Nasza strona szyfruje przesyłane dane.
Dokumenty przesyłasz do nas kurierem lub dostarczasz osobiście.
Za przewóz dokumentów odpowiada renomowana firma kurierska.
Zalegalizowane dokumenty odsyłamy kurierem lub możesz odebrać je osobiście.
Już ponad 89 375 zalegalizowanych dokumentów na czas.
Jeśli państwo, w którym masz zamiar używać dokumentów, podpisało Konwencję Haską, staraj się o apostille (pieczęć, klauzula). W Polsce wyłącznie MSZ jest upoważnione do tego, by je wydawać. Na tym procedura legalizacji się kończy. Co jest apostille?
Jeśli natomiast państwo, w którym masz zamiar używać dokumentów, nie podpisało Konwencji Haskiej, będziesz musiał przystąpić do standardowej procedury legalizacji. Często oprócz poświadczenia wydawanego przez MSZ będzie potrzebna wizyta np. w KIG oraz zebranie odpowiednich podpisów notarialnych. Proces legalizacji kończy się zwykle w misji dyplomatycznej.
Oferujemy legalizację wniosków dotyczących legalizacji dyplomów i innych dokumentów uczelnianych NAWA. Wnioski należy wydrukować, wypełnić ręcznie, podpisać i odesłać w oryginale z kompletem dokumentów. Legalizacja w NAWA
Najczęściej legalizowanymi dokumentami w tej kategorii są dyplomy ukończenia uczelni wyższych. Aby dokonać ich legalizacji należy przedłożyć dyplom we właściwym ministerstwie lub departamencie np. dyplomy ukończenia uczelni medycznych legalizuje Ministerstwo Zdrowia. Następnie dokument należy złożyć w MSZ i tam w zależności od państwa, w którym dyplom będzie potrzebny, uzyskuje się apostille lub poświadczenie. Jeśli wymagane jest poświadczenie, dyplom trzeba jeszcze przedłożyć w konsulacie właściwej misji dyplomatycznej.
Legalizacja wszelkich dokumentów handlowych i eksportowych zaczyna się w Krajowej Izbie Gospodarczej. Tam należy przedkładać m.in. faktury, deklaracje, specyfikacje, umowy czy też pełnomocnictwa. Po uzyskaniu uwierzytelnienia dalej dokumenty należy zanieść do Ministerstwa Spraw Zagranicznych. I tu w zależności od państwa, w którym będziesz posługiwać się dokumentami, należy ubiegać się o apostille lub legalizację zwykłą połączoną z legalizacją w konsulacie. Może się również okazać, że w przypadku legalizacji w konsulacie będzie potrzebne tłumaczenie przysięgłe na język obcy.
Legalizacji wymagają polskie dokumenty urzędowe, którymi masz zamiar posługiwać się za granicą. Są to m.in.: akty stanu cywilnego (akty urodzenia, akty zawarcia małżeństwa, akty zgonu), dokumenty sądowe, administracyjne, akty notarialne, dyplomy, wypisy z rejestrów, wyroki sądowe, zaświadczenia urzędowe umieszczone na dokumentach prywatnych.
Aby zalegalizować dyplom ukończenia uczelni wyższej należy wykonać poniższe kroki:
Uwaga!
W naszej firmie załatwisz dowolną legaliację bez wychodzenia z domu:)
Lista Ministerstw
Legalizacja dokumentów handlowych, jak również eksportowych zaczyna się w Krajowej Izbie Gospdarczej, To tutaj należy przedłożyć wszelkie dokumenty potrzebne do obrotu handlowego za granicą w celu ich uwierzytelnienia. Po uzyskaniu uwierzytelnienia dalej należy przedłożyć dokumenty w Ministerstwie Spraw Zagranicznych. I tu w zależności od państwa, w którym będziesz posługiwać się dokumentami, należy ubiegać się o apostille lub legalizację zwykłą połączoną z legalizacją w placówce dyplomatycznej. Może się również okazać, że do legalizacji w placówce dyplomatycznej będzie potrzebne tłumaczenie przysięgłe na wymagany przez nią język.
W Krajowej Izbie Gospodarczej można zalegalizować następujące rodzaje dokumentów:
W przypadku niektórych dokumentów wymagane są bardziej skomplikowane procedury. Zależą one m.in. od wymogów placówki dyplomatycznej państwa, które nie przynależy do Konwencji Haskiej. Niech za przykład posłuży nam legalizacja dokumentów do użytku prawnego w Brazylii. W przypadku takich dokumentów jak: wszelkie upoważnienia, pełnomocnictwa, zaświadczenia oraz kopie dokumentów zagranicznych (paszport, dowód osobisty) powinny być w pierwszej kolejności opatrzone przez: Notariusza publicznego, który uwierzytelnia podpisy na ww. dokumentach, następnie należy udać się do Sądu rejonowego, w którym potwierdza się podpis notariusza. Z tym potwierdzeniem należy skierować swoje kroki do polskiego MSZ, w którym uwierzytelniony zostaje podpis pracownika sądu. Następnie dokument nalezy przedstawić w Ambasadzie Brazylii.
Uwaga!
Jeśli dokument zalegalizowany przez Ambasadę Brazylii nie był w języku portugalskim należy dokonać jeszcze jego tłumaczenia. Ambasada Brazylii podaje, że takie tłumaczenie można wykonać jedynie w Brazylii.
Oryginał dyplomu uczelni wyższej legalizujemy najpierw w MNiSW lub w innym przynależnym Ministerstwie (w zależności od rodzaju ukończonej uczelni). Następnie kopię dyplomu w j. angielskim wydanego przez tę samą uczelnię legalizujemy w MSZ na podstawie wcześniej zalegalizowanego oryginału dyplomu. Następnie dokumenty dostarczamy do Konsulatu ZEA i to już jest ostatni punkt legalizacji.
Uwaga!
W konsulacie ZEA można zalegalizować dyplom w j. polskim wyłącznie z tłumaczeniem w j. angielskim lub jeżeli uczelnia wydała kopię w j. angielskim, można zalegalizować tylko kopię, ale na podstawie oryginału dyplomu z tej samej uczelni.
Nie, jeżeli posiadasz tłumaczenie przysięgłe dyplomu uczelni wyższej, najpierw legalizujemy oryginał dyplomu w Ministerstwie Nauki i Szkolnictwa Wyższego, a następnie tłumaczenie przysięgłe i oryginał składamy do legalizacji w MSZ i konsulacie ZEA. Konsulat legalizuje tłumaczenia przysięgłe dyplomów wyłącznie z oryginałami i pobiera podwójną opłatę konsularną – za oryginał i tłumaczenie, jako dwa oddzielne dokumenty.
Jeżeli tłumacz podepnie do tłumaczenia przysięgłego oryginał dokumentu urzędowego, wówczas traktowany jest on jako jeden dokument. Wtedy w MSZ i w konsulacie ZEA jest on legalizowany jako jeden dokument, a to wiąże się z brakiem możliwości wykorzystania oryginałów dokumentów do innych celów niż legalizacja.
Najpierw wykonujemy tłumaczenie przysięgłe oryginału aktu małżeństwa na j. angielski. Następnie w MSZ legalizujemy zarówno oryginał jak i tłumaczenie, a następnie te same dokumenty legalizujemy w konsulacie ZEA. W tym przypadku pobierane są podwójne opłaty i dokument traktowany jest w konsulacie ZEA jako dwa odrębne. Można również dokonując tłumaczenia podpiąć oryginał pod tłumaczenie przysięgłe, wtedy dokument będzie potraktowany jako jeden.
Opłata skarbowa za wydanie apostille wynosi 60 zł za każdy poświadczany dokument, do tej kwoty należy doliczyć koszty naszego pośrednictwa oraz ewentualne koszty tłumaczenia przysięgłego.
Opłata skarbowa za legalizację wynosi 26 zł za każdy poświadczany dokument, do tej kwoty należy doliczyć koszty naszego pośrednictwa oraz ewentualne koszty tłumaczenia przysięgłego.
Tak, zlecając nam uzyskanie legalizacji bądź apostille wykonujemy tłumaczenia przysięgłe dokumentów na języki wymagane w państwie ich użycia.
Tak, legalizacja będzie wymagana i będzie odbywać się w Krajowej Izbie Gospodarczej. Legalizacja ta dotyczy dokumentów określonych przez stronę zagraniczną na potrzeby zatrudnienia zagranicznych pracowników w Polsce.
Procedura weryfikacji dokumentów trwa zwykle ok. 14 dni, jednak KIG zastrzega sobie prawo do wydłużenia tego terminu.
Zanim przystąpisz do procesu legalizacji dokumentów, najpierw trzeba dostarczyć dokumenty niezbędne do rejestracji firmy.
Będą Ci potrzebne:
Uwaga!
Kserokopie powyższych dokumentów są potwierdzane za zgodność z okazanym oryginałem.